Alguien tradujo el mapa del Metro al inglés y el resultado se hizo viral 😂

Bajo ahí en Place of Stone People

No hay día que el Metro de la Ciudad de México no sea noticia y aunque casi siempre es por sus retrasos, o por hechos inusitados como inundaciones, robos y pachangas, esta vez, parece ser algo más bueno.

LEE TAMBIÉN:

LOQUILLOS: Arman guateque en el Metro al ritmo de "La Chona"

Contaré la historia de una famosa persona 🎶

Resulta que alguien en Twitter tradujo el mapa de las 12 líneas del sistema al inglés para los pasajeros que no hablan español y que la pronunciación de cosas como “Mexicaltzingo” se complica.

Así que aunque el mapa era para unos cuantos, el resultado terminó convirtiéndose en una cosa viral.

Adelante con el mapa:

Twitter

Si uno piensa en la iconografía del Metro, diseñada por Lance Wyman, el problema queda resuelto para cualquier persona: alguien que no sepa leer, o que no sepa español, sí sabe que tiene que bajarse en el dibujito del cañón (Balderas), por poner un ejemplo.

Sin embargo, cuando la iconografía no existe, este mapa en inglés resultaría bastante útil para quien no sabe español.

¿Y qué estaciones tiene?

Algunas son bastante lógicas, por ejemplo, Universidad terminal de la Línea 3 (verde clarito) pasa a ser “University”. No obstante, todos sabemos que en México tenemos nombres rarísimos y por eso, lugares como Tláhuac, terminal de la Línea 12 (dorada), es “Place where algae is gathered”, algo que en español sería como “Lugar donde se junta el alga”.

Además, otras estaciones simplemente mantienen su nombre, por ejemplo, Lázaro Cárdenas, de la Línea 9 (café); Hidalgo, de la Línea 2 y 3 (azul/verde clarito); Allende, de la Línea 2 (azul); o Pino Suárez de la Línea 2 y 1 (azul y rosa).

Así que el mapa es todo un hallazgo:

Pero también hay traducciones bastante obvias, y chistosas… Grashopper Hill, que traducido sería “Cerro de los Chapulines” es Chapultepec, Water Jump es Salto del Agua, The Race sería La Raza, y Deer Park es el emblemático Parque de los Venados.

También esta Green Indians para Indios Verdes, Shrimp para Camarones, Apricot para Chabacano, Mysteries para Misterios o Where water is gathered para Tacubaya.

Sin embargo, el mapa también tiene algunas imprecisiones como en “Sporty Oceania” para Deportivo Oceanía, o “Dead Canyon” para Barranca del Muerto. También está “Gentleman” o sea “Caballero” para San Cosme, lo cual no tiene sentido, o “Warrior” para “Guerrero” aunque la estación no hace referencia a un “guerrero” sino a Vicente Guerrero, uno de los tantos presidentes de México, así que… cada quién.

¿Le entendiste o te quedas con el otro?

a) Me quedo con los dibujitos.

b) No entendí nada.

c) A mí me gustó mucho porque hablo mucho inglés.