Ariana Grande se tatua “barbacoa” en japonés por error ?

他の言語で入れ墨をするな

Ariana Grande es, sin lugar a dudas, ídola de millennials y la mayor estrella de pop de nuestro tiempo porque no solo es talentosa sino que le ha seguido los pasos a los grandes artistas de ayer y hoy incluida Ninel Conde.

La cosa es que esta vez Ariana volvió a dar de qué hablar y lo hizo en grande con un tatuaje muy chistoso que se hizo. Luego de que su canción “7 rings” se colocara en el número 1 de las listas de popularidad, Ariana se tatuó un kanji en el que se puede leer “七輪” o sea “7 rings” en la palma de su mano…

Se tomó una foto y la puso en Instagram:

Twitter

La cosa es que la gente empezó a decir que en realidad Ariana no se había tatuado “7 rings” tal cual, sino más bien la palabra “Shichirin” que se puede traducir como barbecue grill o “parrillita para la barbacoa”.

“El nuevo tatuaje de Ariana Grande “七輪” significa barbecue grill, no 7 rings. Si quieres saber de 七輪 solo googlea “Shichirin”.

Twitter

Y pues aparentemente es verdad…

En realidad Ari tendría que haberse tatuado “つの指” o algo así, pero más tarde aclaró que no lo hizo porque el tatuaje le dolió hasta donde no te imaginas.

“De hecho, dejé fuera “つの指” que debería ir en medio. Me dolió de la chingada y todavía se ve hinchado. No hubiera aguantado un símbolo más jajaja. De todos modos esto se descarapela rápido y no va a durar mucho, así que lo extraño y voy a padecerle mucho la próxima vez”.

Twitter

El tatuaje, según el mismísimo tatuador de Ari se va a desaparecer con el tiempo debido a que está en la palma de la mano y ahí no duran mucho.

Y a pesar de la traducción incorrecta Grande se toma muy en serio el tatuaje ya que después twitteó…

“Es mi favorito ahora así que déjenme sola con mi comal para la barbacoa. Gracias”.

Lo raro es que al parecer a Ari le dio remordimiento porque borró todo lo relacionado con el tatuaje incluídos tweets, respuestas y fotos.

Pero ¿realmente fue una traducción errónea? Vamos a apoyarnos en el traductor de Google…

Primero tradujimos del japonés al inglés y obtuvimos el dichoso Tambourine:

En japonés se puede leer el dichoso “Shichirin”.

Twitter

Pero luego lo hicimos del inglés al japonés…

Pero solo pone rings y no el siete…

Google

¿Entonces qué es esto 輪?

WA: que incluye anillo, círculo y cosas redondas.

Google

¿Y qué es eso del 七?

Pues es un nana, o sea, un siete.

Google

Así que… todo apunta a que el tatuaje de la Ari sí está bien después de todo ¿no?

Como sea no sabemos japonés, pero esto solo nos demuestra una cosa… NUNCA NUNCA NUNCA te tatúes en otro idioma…

O nunca te tatues así:

Instagram

POBRE ARI.