Los Simpson se burló de México pero fue censurado
Acerca | Políticas de privacidad | Términos y condiciones Conecta con nosotros

OMG: las veces que Los Simpson se burló de México pero fue censurado

Los Simpson se burló de México pero fue censurado

El mame

OMG: las veces que Los Simpson se burló de México pero fue censurado

OMG: las veces que Los Simpson se burló de México pero fue censurado

Los Simpson es una serie que nos gusta a (casi) todos. La forma en que ha utilizado la comedia para cuestionar grandes problemas en el mundo no deja excenta a México, pero por alguna razón se les ha censurado.

El mejor padre de la tele: Homero Simpson y sus momentos clásicos

Muchos de sus capítulos voltean a ver a nuestro país porque, bueno, es obvio: lo tienen cerca y es una de las referencias más cercanas que tiene para conocer Latinoamérica, a través de nuestros prejuicios y estereotipos.

En el capítulo donde los niños se vuelven una especie de civilización primitiva en el Campo Krusty, este los lleva al “lugar más feliz de la Tierra”, que es sin duda Tijuana, donde se muestran todos esos estereotipos gastados de lo que es México para el turista: un lugar impune de faltas administrativas.

También en la película de Los Simpson, esa extraña cosa que era como un capítulo larguísimo y no una película realmente, tenemos algunas referencias a México que fueron borradas al llegar a nuestro país.

La más notoria fue cuando el payaso favorito de Springfield (porque no es como que tengan muchos), comienza a anunciar sus hamburguesas asegurando que son las más grasosas y taparterias de Estados Unidos.

Y para cerrar su comercial con broche de oro, comenta precisamente que “si encuentras unas hamburguesas más grasosas estás en México”. Esta línea fue hecha en inglés y su doblaje a todos los idiomas, pero en México se cambió a “les daré un premio”.

¿Por qué? Quién sabe, seguro alguien se iba a sentir aludido y eso iba a causar descontrol.

También en el capítulo donde Marge va a Rancho Relaxo para calmar sus nervios, encontramos otra referencia que fue modificada para no perturbar a la audiencia mexicana.

El fragmento que fue cambiado es en el que el masajista del lugar está dándole un buen servicio bien ricosuave a Marge. Este mismo al ser elogiado por sus dotes con las manos suelta: “es en momentos como estos en los que agradezco haber dejado esa escuela mexicana de medicina”.

La decisión de quitar “mexicana” del doblaje fue porque sintieron que se trataba de manera ofensiva y peyorativa a la educación mexicana, por lo que ya fue solo escuela de medicina.

Seguro que hay muchísimas más referencias y pedazos que el doblaje se encargó de cambiar al llegar a México. Algunas de esas, seguramente, fueron buenas decisiones; y otras, seguramente, solo fueron caprichos del estudio de doblaje para que no fuera rechazada en la televisión.

Arriba